Headshot of La Cieca

Cher Public

  • CruzSF: Congrats to DharmaBay and iltenoredigrazia. I don't know HOW...
  • OpinionatedNeophyte: *sigh* The far more interesting "racial edge" to the story i...
  • grimoaldo: There was an amazing production of Showboat by Ian Judge don...
  • OpinionatedNeophyte: Oh yes Monty, didn't you know? Its in the Opera-L bylaws tha...
  • grimoaldo: Searing finale of Luisa Miller with Taro Ichihara Eduard Tum...
  • whatever: any chance that very interesting and rather wilberesque cale...
  • Angelo Saccosta: Sorry, Signor Tenore. I thought I was still talking to Samir...
  • Angelo Saccosta: Yes, Samira. May Jane Phillips Matz first wrote about her in...
  • operacat: CAMILLE -- The Houston Opera website which is doing the Zamb...
  • Ercole Farnese: I had no idea la Traviata has a fourth act....

blog advertising is good for you

More than words can say

hast_du_worteAre you ready for a competition, cher public? Well, get ready to don your lexicographer’s caps, because this one is all about the words.  Your challenge: create a new word to fit each of the two definitions La Cieca will supply. Both these definitions are descriptions of situations very familiar to operagoers, and so your task is to come up with handy new words we can use in our everyday discourse. (An earlier example of such a useful coined expression is “barihunk.”)

So, our two definitions.

A. “The opposite of a claque; a group or cabal of audience members who arrive at the theater predisposed to dislike what they are about to see or hear, and eager to express their displeasure.”

Used in a sentence: “I must say the ______ were out in full force for the opening night of the new Mary Zimmerman Norma.”

B. “A style of production in which opera singers are required to schlep set pieces, dress people onstage, pretend to be scenery, and otherwise do things that are not ordinarily part of the AGMA job description.”

Used in a sentence: “The production dredged a new nadir of _________ when Susanna started playing the horn part in ‘Aprite un po’ quegli occhi’.”

Details of how the competition works:

Leave a comment below with your two newly-minted words. If you like, you may also include a brief rationale for each neologism.

Entries will be accepted through Friday Feb. 12 at midnight.

An independent panel of parterre.com experts will then decide upon the winner, who will be awarded a deluxe gift package including the recent Met releases of Thaïs and La Cenerentola and the Hilary Hahn Violin and Voice CD.

Please note that La Cieca reserves the right to exercise her notorious “whims of iron” in this as in all other matters.

83 comments

  • mooshki says:

    a) Boohoos (yahoos at the opera)

    b) Fantutto (keep it simple)

  • shishkebop says:

    1. hequelers

    2. DoyleCarterism,
    performed by i multitasquerati

  • mozartFreak says:

    A. Craque, as many of these are crackpots anyway, and perhaps some are actually are on crack?

    B. Schleptragerung/Schleptragerei (one “p” in schlep, to make sure it’s understood in the New York/Yiddish sense) depending on context. “The schleptragerung was by (director’s name)” or “The production included far too much schleptragerei.”

  • melisma catatonia says:

    I have been lured from the silent depths of lurkdom with the chance to win a Thais of my own! While most of the suggestions here are witty, many would be difficult to understand out of context. And shouldn’t a new-coined word be self-explanatory?

    A. No need for a new word, really. The Italians use a fitting word that has an English cognate: denigratore (fem. denigratrice or pl. denigratori). It even has a nice ring in English: the denigrators.

    B. The Germans have an excellent word from the realms of unemployment and psychotherapy: Ersatzbeschaeftigung, meaning replacement or substitute occupation. This could be attached to the theater term Regie, and you have Ersatzbeschaeftigungsregie, which is undoubtedly THE word for La Cieca’s concept. It is, however, a big teutonic mouthful, so I would suggest a simple English equivalent: Role-shifting-regie. Easy to say and understand sofort.

  • rd says:

    1) grumpetto
    2) factotalitarianism

  • Hans Lick says:

    I had to count myself tonight among the “sniterati” as we assembled, ignoring the blizzard, to observe poor Diana Damrau attempting the “fachschmerz” devised for Natalie Dessay in La Fille du Regiment.

  • Donna Carlo says:

    1. collective: the bootique
    individual: bootiqueur/-euse

    2. Gesamtwerkkunst

    Query: I thought a claque could always swing both ways (cheering or booing), thereby expressing either true love or the need for cash. N’est-ce pas?

    • manou says:

      …or true love for cash, of course.

    • ilpenedelmiocor says:

      Bravo on #2, had me LOL….

      • Donna Carlo says:

        Merci, Pene. Les fleurs sont toujours bien accueillis.

        A few more ideas have struck, but alas-as always-too late. Since the party’s over, doors closed, I confide only to you:

        1. PiqueClique
        or ThwackClack
        I especially like the adjectival form, thwackclackety, which has an onomatopoetic, Lewis Carroll allure, très piquecliquant, don’t you think?

        2. Dienstregie. I have a hazy memory of quoting Elektra or Kundry ages ago and moaning “Ich Diene” to someone I must have liked a bit. I do remember much more clearly his big, Germanic consonant clusters.

  • Conchita says:

    A: disserati.

    B: merdafussing.

  • m. p. arazza says:

    well past my quota here, but has no one suggested (for #1)the “floggionisti”? (Not to be confused, of course, with the bloggionisti)