More Adriana auf Deutsch
So, does this text for Principessa di Bouillon sound like outtakes from Isolde, or what?
O Wollust, voller Pein!
Glück und Qual im Bunde!
Du still verzehrend Sehnen,
Schnell geschlagne Wunde!
Heisse Glut, Schauer, Zittern,
Und Wahnsinn, Schrecken
Muss in des Liebenden Brust Das Warten wecken!
Jeder Laut, jeder Schatten,
Leis die Nacht durchwebend,
Will gegen die zitternde
Seele sich verschwören,
Zwischen Zweifel und Sehnen
Bangend und schwebend
Scheint ewig ihr
Der Augenblick zu währen.
Ob er kommt? oder nicht?
Ob er eilet? oder mich fliehet?
Horch! Eben kommt er!
Nein! Die Wellen, sie schäumen,
Und ein alter Baum
Seufzt auf in seinen Träumen.
Du heller Stern!
Der fern im Osten glühet,
Ach, schwinde nicht!
Du lächelst so freundlich hernieder!
Sei Leitstern meiner Liebe!
O bring ihn mir wieder!
Now imagine singing that in German is brutal for singing.
Gee, it seems like the answer la Cieca is fishing for is “yes”. So, yes, I said, yes, I will, yes, yes. (And what’s THAT from?)
Ulysses. What’s my prize?
Maury, did you know that Joyce actually modeled that final section of Ulysses on the now lost first manuscript of Stowe’s Uncle Tom’s Cabin?
I always wondered whether Joyce had seen a manuscript of Monteverdi’s Ritorno di Ulisse in Patria, which also ends with “si…si…si”, though it’s both of them singing it.
It is funny how translating the Italian into German seems to turn it into Lieder (with the odd rhythmic clunk). Is this a singing translation, by the way?
Honestly, Chalkers, I had no idea. I’ve only read bits and pieces and like so many people, I have it sitting on the shelf taunting me.
Um and I just actually read your comment instead of glancing at the first few words and am laughing.
This is the Principessas aria from the 2nd act of Adriana Lecouvreur (with a little help from google)
Sorry, maury, no prize. Like virtue, knowledge is its own reward.